全国免费咨询热线
400-633-3343

加拿大移民局认可的“翻译、术语专家和口译”需要具备什么条件

时间:2021/04/07

加拿大凭借着教育质量好、社会保险福利高及社会治安好等优势,早已成为国人移民的首选之地。在申请加拿大移民的过程中,审核申请人的职业背景都是一个无法绕行的环节。加拿大有一个职业分类系统,简称NOC,每一个职业都在NOC里面有固定的4位数代码。如果申请人的职业定位有偏差会导致移民申请被拒。今天就让四川移民机构的加拿大移民资深顾问,来为大家详解加拿大移民中“NOC5125-翻译、术语专家和口译”的职业范畴和主要职责。

4051c3c62b0d8ac44f69910e2594d127_604x582.png

“NOC5125-翻译、术语专家和口译”这是一个职业类别的统称,在实际工作场景中,符合这个职位分类的职称还可能是:

社区口译员

Community interpreter

会议口译

Conference interpreter

法院口译员

Court interpreter

口译员

Interpreter

法律术语学家

Legal terminologist

文学翻译

Literary translator

本地化者

Localiser

医学术语学家

Medical terminologist

手语翻译

Sign language interpreter

术语专家

Terminologist

译者

Translator

翻译器适配器

Translator adaptor

翻译审稿人

Translator-reviser

别急,拥有上述这些职位称呼的人士还不能自然地归属为“NOC5125-翻译、术语专家和口译”呢,为什么呢?别急,接下来再给大家讲讲这个职位需要完成哪些工作职责:

ba365d81ff2331f0bf3b685510fc6baa_437x298.png

1.笔译和笔译审稿人

(1)将各种书面材料(例如信函,报告,法律文件,技术规范和教科书)从一种语言翻译成另一种语言,并在最大程度上保持原始材料的内容,上下文和样式

Translate a variety of written material such as correspondence, reports, legal documents, technical specifications and textbooks from one language to another, maintaining the content, context and style of the original material to the greatest extent possible

(2)运用本地化软件和随附的技术文档以使其适应另一种语言和文化

Localize software and accompanying technical documents to adapt them to another language and culture

(3)修订和更正翻译材料

Revise and correct translated material

(4)可能培训和监督其他翻译员 

May train and supervise other translators.

2.术语专家

(1)确定活动领域中使用的术语

Identify the terminology used in a field of activity

(2)对给定主题进行术语研究,或根据查询资料来准备词汇表,术语库,技术文件,词典,词典和资源中心,并添加到术语数据库中

Conduct terminological research on a given subject or in response to inquiries for the preparation of glossaries, terminology banks, technological files, dictionaries, lexicons and resource centres, and add to terminological databases

(3)管理,更新和传播从术语数据库中收集的语言信息

Manage, update and circulate linguistic information collected from terminological databases

(4)为准备需要专门术语的法律,科学或其他文件的翻译,口译和技术作家提供咨询服务。

Provide consultative services to translators, interpreters and technical writers preparing legal, scientific or other documents that require specialized terminologies.

3.口译员

(1)大声翻译一种语言到另一种语言,或同时使用电子设备(说话者说话),连续(说话者说话之后)或低声说话(说话者说话时低声对一个或两个人说话)

Interpret oral communication from one language to another aloud or using electronic equipment, either simultaneously (as the speaker speaks), consecutively (after the speaker speaks)or whispered (speaking in a low whisper to one or two persons as the speaker is talking)

(2)在法院或行政法庭提供口译服务

Provide interpretation services in court or before administrative tribunals

(3)可能会为在加拿大和国外旅行的个人和小团体做口译

May interpret language for individuals and small groups travelling in Canada and abroad

(4)可以在各种情况下为说母语或外语的人翻译

May interpret for persons speaking an Aboriginal or foreign language in a variety of circumstances

(5)可能会训练其他口译员 

May train other interpreters.

4.手语翻译

(1)将手语同时或连续翻译成口头语言,反之亦然。

Translate sign language to a spoken language and vice versa either simultaneously or consecutively.

四川移民机构顾问老师的温馨tips:

手语口译员使用法语和魁北克语言符号(LSQ)或英语和美国手语(ASL)工作也包含在内。

总而言之,不管您的名片上的职位名称是什么,您需要根据这些工作职责去核定自己是否符合加拿大移民局的要求。并根据核定的职位名称去组织您的背景资料,这样才能让您的申请得到及时快速的审核。

除此之外,“NOC5125-翻译、术语专家和口译”还需要满足以下就业条件:

1)具有两种语言(包括至少两种正式语言中的至少一种)的翻译专业大学学历,翻译,口译或术语专业,或者具有相关学科的大学学位,例如语言,语言学,语言学和语言迁移课程,为期两年。需要具有至少两种语言(至少其中一种是官方语言)的全职翻译的工作经验,或至少五年以上的两种语言(至少其中一种是官方语言)的全职翻译经验。

2)手语翻译需要攻读过手语翻译的大学培训课程或取得大学学位证书。

3)笔译,术语专家和口译员可能需要文件证明或加拿大翻译,术语专家和口译员委员会(CTTIC)的认证。

4)手语翻译人员可能需要LSQ或ASL机构的证书或认证评估。

5)在国际范围内工作的翻译人员通常需要会三种语言达到流利的程度。

6)可能需要成为翻译,口译和术语专家的省或地区协会会员。

7)可能需要加入省级手语翻译协会。

8)在某些省份,可能会规定须有专业职称才能就业。

想要申请加拿大移民,无论是通过技术移民、雇主担保类移民还是通过商业投资移民,审核申请人的职业背景都是一个必不可少的环节。寻找一个专业加拿大移民机构来协助进行职业定位也是必须的。作为四川移民机构中的星级企业,圣捷出国已经帮助众多加拿大移民申请者通过申请,成功获得了加拿大枫叶卡。不要犹豫了,赶紧联系我们:

谯老师:13982199719(微信同号)

张老师:18180892312(微信同号)

艾老师:13908097428(微信同号)


在线评估
Online Assessment
该信息仅供针对咨询客户评估使用,请认真填写必要的选项,我们将严格控制该信息的使用范围,确保您的个人信息的私密性。
移民
留学
短访
提交
出国工具
Abroad Tools
咨询抢福利
ONLINE CONSULTING
全国咨询热线
400-633-3343
客服1号
客服2号
客服3号
客服1号
客服2号
客服3号
电话咨询
美女色情福利直播间,韩国色情片激情片段,亚洲欧美日本不卡av,一级大片,亚洲欧洲性色在线观看